.......................................................................................................................................................................................... Photo S.C.
Tartares, Ouzbeks, Nénètses / tout le peuple ukrainien, / et même les Allemands de la Volga / attendent les traducteurs.
Et peut-être, en ce moment, / un Japonais / me traduit en turc / et atteint mon âme.

Ossip Mandelstam


dimanche 14 juin 2020

Al Berto (1948-1997, Portugal)




dans l’espace exigu du corps ou de la maison
tu essayes de perpétuer la forme de jouets éclairés
par une mystérieuse corde de poussière lumineuse

tu sais comme est faux le temps des images
des gestes inachevés qui t’évoquent le visage
perdu dans la semence confuse des rêves

et le soir venu tu acquières un nom d’île ou de volcan
tu laisses vivre sur la peau un enfant de feu
et dans la froide lave de la nuit tu apprends au corps
la patience l’amour l’abandon des mots
le silence
et l’art difficile de la mélancolie


no exíguo espaço do corpo ou da casa
tentas perpetuar a forma dos brinquedos acesos
por um misterioso cordel de poeira luminosa

sabes como é falso o tempo das imagens
dos gestos inacabados que te evocam o rosto
perdido no confuso sémen dos sonhos

e ao anoitecer adquires nome de ilha ou de vulcão
deixas viver sobre a pele uma criança de lume
e na fria lava da noite ensinas ao corpo
a paciência o amor o abandono das palavras
o silêncio
e a difícil arte da melancolia



dimanche 23 juin 2019

Camila Evia (1987 – Argentine)




Ridicules III



––––––– Travaillant en systèmes circulaires
Achetant des drogues fluorescentes ––––––

–––– Accomplissant les ordres sans surprise
Enviant l’ascension des faucons ––––

–––– Avalant les pièces contaminées
de leurs chiffres rances –––––––––––––––

Tuant des porcs sans but pour écrire
les biographies de leurs enfants –––––––––––

––––––– Collectionnant des figures de poètes
en cuivre où des puissants vivent sans château
et ils tirent les rideaux tout en aboyant
flatteries et condoléances qui cachent l’éclat
du sang sous la lune ––––––––––––––




Ridículos III



––––––– Trabajando en sistemas circulares
Comprando drogas fluorescentes –––––––

–––– Cumpliendo sus órdenes sin sorpresa
Envidiando el ascenso de los halcones –––

––––Tragando las monedas contaminadas
de sus rancios números –––––––––––––––

Matando cerdos sin objetivo para escribir
las biografías de sus hijos –––––––––––––

––––––– Coleccionando figuras de poetas
de cobre donde viven poderosos sin castillo
y se corren las cortinas mientras ladran
halagos y condolencias que esconden el brillo
de la sangre bajo la luna ––––––––––––––


Janina Camacho (1981 – Bolivie)







Du corps


Le mirage de mon corps s’embrouille
lourd de nœuds qui n’attachent pas de blessure
Tisse et tisse la blessure du naufrage
Aucune mémoire pour défaire mon œil aveugle
aucune ancre pour changer le destin




Del cuerpo


El espejismo de mi cuerpo se enreda
cargado de nudos que no atan heridas
Teje que teje la herida del naufrago
No hay memoria que deshile mi ojo ciego
ni ancla que cambie al destino