.......................................................................................................................................................................................... Photo S.C.
Tartares, Ouzbeks, Nénètses / tout le peuple ukrainien, / et même les Allemands de la Volga / attendent les traducteurs.
Et peut-être, en ce moment, / un Japonais / me traduit en turc / et atteint mon âme.

Ossip Mandelstam


Affichage des articles dont le libellé est z Equateur. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est z Equateur. Afficher tous les articles

samedi 18 septembre 2021

Janeth Toledo Vintimilla (1964 – Equateur)


 

Et maintenant

 

que les années sont nombreuses

et pèsent

ramasse tes filets

 

il n’y aura plus de pêche

 

rien que des barques

parties en mer

pour leurs naufrages.

 

 

Y ahora

 

que son muchos los años

y pesan

recoge tus redes

 

no habrá más pesca

 

solo barcas

idas al mar

a sus naufragios.

 

mercredi 15 septembre 2021

Santiago Grijalva (1992 - Equateur)


 

Miroir

 

 

J’ai une dent qui brille

          quand je souris

                    des os

          qui valent moins qu’un parapluie

                    une jambe impertinente

          une surdité aiguë

                    et des mains qui ne répondent pas aux impulsions.

 

Par contre j’ai une solitude

          qui dort avec leau

                    une boîte qui rêve de mon corps

et un voyage qui dure

          deux secondes de plus que la vie.

 

 

 

Espejo

 

 

Tengo un diente que brilla

          cuando sonrío

                    unos huesos

          que valen menos que un paraguas

                    una pierna irreverente

          una sordera aguda

                    y unas manos que no responden a los impulsos.

 

A cambio tengo una soledad

          que duerme con la lluvia

                    una caja que sueña con mi cuerpo

          y un viaje que dura

                    dos segundos más que la vida.