.......................................................................................................................................................................................... Photo S.C.
Tartares, Ouzbeks, Nénètses / tout le peuple ukrainien, / et même les Allemands de la Volga / attendent les traducteurs.
Et peut-être, en ce moment, / un Japonais / me traduit en turc / et atteint mon âme.

Ossip Mandelstam


samedi 12 octobre 2024

Mery Yolanda Sánchez (1956 - Colombie)

 


 

Les autres

Ils n’ont pas eu le temps d’avoir peur. Quand ils les ont coupés il y a d’abord eu la douleur, la bouche de la botte sur le visage. Vite le murmure de la scie s’est éloigné. Un oiseau a mangé le péché des viscères.

 

Leurs ombres suivent et ramassent les chapeaux dispersés par le vent.

 

Les femmes pissent n’importe où.

 

Les enfants sont devenus des vieux ligotés aux fils barbelés.

 

Trois territoires sous les éclats de rire des assassins.

 

Et leurs ombres aussi sont poursuivies, signalées et marquées par les oiseaux métalliques, maîtres du ciel.

 

Los otros

 

No alcanzaron a sentir miedo. Cuando los cortaron el dolor llegó primero, la boca de la bota en la cara. Pronto el susurro de la sierra fue lejano. Un pajarito almorzó los pecados de las vísceras.

 

Sus sombras siguen y recogen los sombreros que atajó el viento.

Las mujeres orinan cualquier lugar.

 

Los niños se volvieron ancianos amarrados a los alambres de púa.

 

Tres territorios debajo de las carcajadas de los asesinos.

 

Y sus sombras también son perseguidas, señaladas y marcadas desde los pájaros metálicos, dueños del cielo.