.......................................................................................................................................................................................... Photo S.C.
Tartares, Ouzbeks, Nénètses / tout le peuple ukrainien, / et même les Allemands de la Volga / attendent les traducteurs.
Et peut-être, en ce moment, / un Japonais / me traduit en turc / et atteint mon âme.

Ossip Mandelstam


Affichage des articles dont le libellé est z Brésil. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est z Brésil. Afficher tous les articles

jeudi 3 janvier 2013

Lêdo Ivo (1924-2012, Brésil)




LA CAPE

Au pays de l’enfance je vais retrouver
tous les objets que j’ai perdus :
ma cape bleue, le livre de gravures,
le portrait de mon frère mort
et ta bouche froide, ta bouche froide.
Au pays de l’enfance, ma cape bleue
couvre des objets, des hallucinations.
C’est une cape bleue, d’un bleu profond
que quelqu’un, un jour, pourra trouver.
Bleu comme celui qui n’existe plus.
Et devant vous tous, purs et obstinés,
vierges en hiver et répulsifs en été,
je demande un bleu profond :
couvrez-moi de cette cape le jour de ma mort.
Alors quand je serai à l’agonie j’aurai la certitude
qu’une cape bleue, d’un bleu profond,
enveloppera mon corps de la tête au pied.




A CAPA

No chão da infância vou encontrar
todos os objectos que perdi:
a capa azul, o livro de gravuras,
o retrato do irmão morto
e a tua boca fria, tua boca fria.
Minha capa azul, no chão da infância,
cobre os objectos e as alucinações.
É uma capa azul, de um azul profundo
que em tempo algum será encontrado.
Azul como este não existe mais.
E a todos vocês que são puros ou relapsos,
virgens no inverno e repulsivos no verão,
faço meu pedido de um azul profundo:
cubram-me com esta capa no dia em que eu morrer.
Quando eu estiver morrendo, podem ter a certeza,
uma capa azul, de um azul profundo,
envolverá meu corpo da cabeça aos pés.






LA NEIGE ET L’AMOUR

En ce jour de chaleur intense, j’attends la neige.
Je l’ai toujours attendue.
Enfant j’ai lu Souvenirs de la maison des morts
et j’ai vu la neige tomber sur la steppe sibérienne
et sur le manteau déchiré de Fédor Dostoïevski.
J’aime la neige parce qu’elle ne sépare pas le jour de la nuit
et n’écarte pas le ciel des chagrins de la terre.
Elle unit ce qui est séparé :
les pas des hommes condamnés au gel obscur,
et les soupirs d’amour qui se perdent dans l’air.
Il faut avoir l’oreille très fine
pour entendre la musique de la neige qui tombe, presque en silence
comme le frôlement d’aile d’un ange, en supposant que les anges

   existent,
ou le râle d’un oiseau.
Nous ne devons pas attendre la neige comme on attend l’amour.
Ce sont des choses différentes. Il suffit d’ouvrir les yeux pour voir

   la neige
tomber dans le champ désolé. Et elle tombe sur nous, la neige blanche

   et froide
qui nous brûle comme le feu de l’amour.
Pour voir l’amour nos yeux ne suffisent pas
ni nos oreilles, ni la bouche, ni même nos cœurs
qui palpitent dans l’obscurité avec la même rumeur
de la neige tombant sur les steppes

et sur les toits des cabanes obscures
et sur le manteau déchiré de Fédor Dostoïevski.
Pour voir l’amour rien ne suffit. Aussi bien le froid de l’hiver que la

   chaleur ardente
l’éloignent de nous, de nos bras ouverts
et de nos cœurs tourmentés.
Fidèle à mon enfance, je préfère voir la neige
qui unit le ciel et la terre, la nuit et le jour,
plutôt que d’être la proie sans défense de l’amour,
l’amour qui n’est ni blanc, ni pur, ni froid comme la neige.



A NEVE E O AMOR

Neste dia de calor ardente, estou esperando a neve.
Sempre estive à sua espera.
Quando menino, li Recordações da Casa dos Mortos
e vi a neve caindo na estepe siberiana
e no casaco roto de Fédor Dostoievski.
Amo a neve porque ela não separa o dia da noite
nem afasta o céu das aflições da terra.
Une o que está separado:
os passos dos homens condenados ao gelo escurecido
e os suspiros de amor que se perdem no ar.
É necessário ter um ouvido muito afiado
para ouvir a música da neve caindo, algo quase silencioso
como o roçar da asa de um anjo, caso os anjos existissem,
ou o estertor de um pássaro.
Não se deve esperar a neve como se espera o amor.
São coisas diferentes. Basta abrirmos os olhos para ver a neve
cair no campo desolado. E ela cai em nós, a neve branca e fria
que não queima como o fogo do amor.
Para ver o amor os nossos olhos não bastam,
nem os ouvidos, nem a boca, nem mesmo os nossos corações
que batem na escuridão com o mesmo rumor
da neve caindo nas estepes
e nos telhados das cabanas escuras
e no casaco roto de Fédor Dostoievski.
Para ver o amor, nada basta. E tanto o frio do inverno como o calor

escaldante
o afastam de nós, de nossos braços abertos
e de nossos corações atormentados.
Fiel à minha infância, prefiro ver a neve
que une o céu e a terra, a noite e o dia,
a ser a presa indefesa do amor,
o amor que não é branco nem puro nem frio como a neve.


mardi 25 décembre 2012

Lêdo Ivo (1924-2012, Brésil)





En hommage à Lêdo Ivo, mort le 23 décembre 2012


LA CAPE


Au pays de l’enfance je vais retrouver
tous les objets que j’ai perdus :
ma cape bleue, le livre de gravures,
le portrait de mon frère mort
et ta bouche froide, ta bouche froide.
Au pays de l’enfance, ma cape bleue
couvre des objets, des hallucinations.
C’est une cape bleue, d’un bleu profond
que quelqu’un, un jour, pourra trouver.
Bleu comme celui qui n’existe plus.
Et devant vous tous, purs et obstinés,
vierges en hiver et répulsifs en été,
je demande un bleu profond :
couvrez-moi de cette cape le jour de ma mort.
Alors quand je serai à l’agonie j’aurai la certitude
qu’une cape bleue, d’un bleu profond,
enveloppera mon corps de la tête au pied.



A CAPA



No chão da infância vou encontrar
todos os objectos que perdi:
a capa azul, o livro de gravuras,
o retrato do irmão morto
e a tua boca fria, tua boca fria.
Minha capa azul, no chão da infância,
cobre os objectos e as alucinações.
É uma capa azul, de um azul profundo
que em tempo algum será encontrado.
Azul como este não existe mais.
E a todos vocês que são puros ou relapsos,
virgens no inverno e repulsivos no verão,
faço meu pedido de um azul profundo:
cubram-me com esta capa no dia em que eu morrer.
Quando eu estiver morrendo, podem ter a certeza,
uma capa azul, de um azul profundo,
envolverá meu corpo da cabeça aos pés.






LA NEIGE ET L’AMOUR


En ce jour de chaleur intense, j’attends la neige.
Je l’ai toujours attendue.
Enfant j’ai lu Souvenirs de la maison des morts
et j’ai vu la neige tomber sur la steppe sibérienne
et sur le manteau déchiré de Fédor Dostoïevski.
J’aime la neige parce qu’elle ne sépare pas le jour de la nuit
et n’écarte pas le ciel des chagrins de la terre.
Elle unit ce qui est séparé :
les pas des hommes condamnés au gel obscur,
et les soupirs d’amour qui se perdent dans l’air.
Il faut avoir l’oreille très fine
pour entendre la musique de la neige qui tombe, presque en silence
comme le frôlement d’aile d’un ange, en supposant que les anges

  existent,
ou le râle d’un oiseau.
Nous ne devons pas attendre la neige comme on attend l’amour.
Ce sont des choses différentes. Il suffit d’ouvrir les yeux pour voir

  la neige
tomber dans le champ désolé. Et elle tombe sur nous, la neige blanche

  et froide
qui nous brûle comme le feu de l’amour.
Pour voir l’amour nos yeux ne suffisent pas
ni nos oreilles, ni la bouche, ni même nos cœurs
qui palpitent dans l’obscurité avec la même rumeur
de la neige tombant sur les steppes

et sur les toits des cabanes obscures
et sur le manteau déchiré de Fédor Dostoïevski.
Pour voir l’amour rien ne suffit. Aussi bien le froid de l’hiver que la

  chaleur ardente
l’éloignent de nous, de nos bras ouverts
et de nos cœurs tourmentés.
Fidèle à mon enfance, je préfère voir la neige
qui unit le ciel et la terre, la nuit et le jour,
plutôt que d’être la proie sans défense de l’amour,
l’amour qui n’est ni blanc, ni pur, ni froid comme la neige.



A NEVE E O AMOR


Neste dia de calor ardente, estou esperando a neve.
Sempre estive à sua espera.
Quando menino, li Recordações da Casa dos Mortos
e vi a neve caindo na estepe siberiana
e no casaco roto de Fédor Dostoievski.
Amo a neve porque ela não separa o dia da noite
nem afasta o céu das aflições da terra.
Une o que está separado:
os passos dos homens condenados ao gelo escurecido
e os suspiros de amor que se perdem no ar.
É necessário ter um ouvido muito afiado
para ouvir a música da neve caindo, algo quase silencioso
como o roçar da asa de um anjo, caso os anjos existissem,
ou o estertor de um pássaro.
Não se deve esperar a neve como se espera o amor.
São coisas diferentes. Basta abrirmos os olhos para ver a neve
cair no campo desolado. E ela cai em nós, a neve branca e fria
que não queima como o fogo do amor.
Para ver o amor os nossos olhos não bastam,
nem os ouvidos, nem a boca, nem mesmo os nossos corações
que batem na escuridão com o mesmo rumor
da neve caindo nas estepes
e nos telhados das cabanas escuras
e no casaco roto de Fédor Dostoievski.
Para ver o amor, nada basta. E tanto o frio do inverno como o calor

  escaldante
o afastam de nós, de nossos braços abertos
e de nossos corações atormentados.
Fiel à minha infância, prefiro ver a neve
que une o céu e a terra, a noite e o dia,
a ser a presa indefesa do amor,
o amor que não é branco nem puro nem frio como a neve.


jeudi 30 août 2012

Ana Cristina Cesar (1952-1983, Brésil)



PSYCHOGRAPHIE

Moi aussi je sors en révolte
et cherche une synthèse dans les retards
je rassemble des obsessions avec une froide mesure et je dis
du cœur : il ne savait pas et je dis
des mots : je ne dis pas (je ne peux toujours pas croire
en la vie) et j’écarte le vers comme qui renonce
et je vis comme qui congédie la rage d’avoir vu


PSICOGRAPHIA
Também eu saio à revelia
e procuro uma síntese nas demoras
cato obsessões com fria têmpera e digo
do coração: não soube e digo
da palavra: não digo (não posso ainda acreditar
na vida) e demito o verso como quem acena
e vivo como quem despede a raiva de ter visto




samedi 25 août 2012

Ana Cristina Cesar (1952-1983, Brésil)





Je regarde longtemps
le corps d’un poème
jusqu’à perdre de vue ce qui n’est pas corps
et séparé entre les dents sentir
un filet de sang
aux gencives


Olho muito tempo
o corpo de un poema
até perder de vista o que não seja corpo
e sentir separado dentre os dentes
un filete de sangue
nas gengivas





RIEN, CETTE ÉCUME

Pour outrage au désir
j’insiste dans la cruauté d’écrire
mais je ne sais pas si la déesse monte à la surface
ou si elle me punit avec ses cris.
Depuis le bord de ce bateau
je veux tellement ses seins de sirène.


NADA, ESTA ESPUMA

Por afrontamento do desejo
insisto na maldade de escrever
mas nao sei se a deusa sobe a superficie
ou apenas me castiga con seus uivos.
Da amurada deste barco
quero tanto os seios da sereia.



Ana Cristina Cesar s'est suicidée à Rio de Janeiro le 29 octobre 1983, elle avait 31 ans.