.......................................................................................................................................................................................... Photo S.C.
Tartares, Ouzbeks, Nénètses / tout le peuple ukrainien, / et même les Allemands de la Volga / attendent les traducteurs.
Et peut-être, en ce moment, / un Japonais / me traduit en turc / et atteint mon âme.

Ossip Mandelstam


Affichage des articles dont le libellé est Miguel Ángel Bustos (Argentine). Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Miguel Ángel Bustos (Argentine). Afficher tous les articles

samedi 28 mars 2015

Miguel Ángel Bustos (1932-1976, Argentine)





VEILLÉE BAPTÊME ET NOCES DU CORPS 

1


S’il était possible
de quitter l’os et l’âme
et parler d’autres choses.
De choses qui ne frappent pas
qui volent
viennent dormir
rien de plus. Mais
quel est cet incendie
ces yeux qui tournent et tournent si tristes
pure moelle et mort
qui sont le goût que j’ai.
Qu’est-ce sinon la veillée de ce qui meurt en moi
et le baptême de ce qui naît en moi
Seigneur corps
je t’habille te chausse et te marie avec mes yeux
bien que j’en perde la vie.


2

Deux cent sept os
nez front ventre visage
crue du sang
chair vive
crevasse des voix et des larmes
font le corps.
Aujourd’hui en octobre
où tant bien que mal je suis parvenu
je sens la matière
proche
pénétrable comme jamais.
Aujourd’hui en octobre
où je joue
à la vie à la mort
ce que j’ai vu
les histoires cruelles
ce qui viendra un jour à m’arriver
dans ces mots qui ne sont pas les miens
qui sont au vent de milliers d’années.
Pour toujours au vent.



VELORIO BAUTISMO Y BODAS
DEL CUERPO

1

Si fuera posible
salir del hueso y del alma
y hablar de otras cosas.
Cosas que no golpeen
vuelen
vengan a dormir
nada más. Pero
qué es este incendio
esta vuelta y vuelta de ojos tristísimos
pura médula y muerte
que tengo para sabor mío.
Qué es sino el velorio de lo que se me muere
y el bautismo de lo que me nace.
Señor cuerpo
te visto te calzo y te caso con mis ojos
aunque en esto me vaya la vida.


2

Doscientosiete huesos
nariz frente vientre cara
venida de la sangre
carne viva
barranco de las voces y los llantos
hacen el cuerpo.
Hoy de octubre
a donde mal o bien he llegado
siento la materia
cercana
penetrable como nunca.
Hoy de octubre
en que me juego a
vida o muerte
lo que vi
las crudas historias
lo que irá a pasarme alguna vez
en estas palabras que no son mías
que son del viento de miles de años.
Para siempre del viento.






À COUP DE GRIFFE

   Jusqu’à la venue des années de l’aube perpétuelle, nous rêvons et souffrons dans la nuit sauvage qui nous blesse l’âme, nous sommes la furie, chats cruels de sang dur, conquérant à coup de griffe le matin et la vie.


A GOLPE DE ZARPA

   Hasta que lleguen los años de la alborada perpetua, soñamos y sufrimos en la noche salvaje que nos hiere el alma, somos la furia, gatos crueles de sangre dura, conquistando a golpe de zarpa la mañana y la vida.


 

mercredi 22 août 2012

Miguel Ángel Bustos (1932-1976, Argentine)




AUJOURD’HUI JE ME RETRANCHE

Aujourd’hui je me retranche
derrière
mon front
et le cri de la langue.
Je ne reviens pas au vent
au soleil
à la pluie peureuse
Aujourd’hui je reste
et je m’enfonce
gorge en bas,
jusqu’à me toucher les chevilles.
Aujourd’hui je me retranche
et me contracte,
petit
humain,
jusqu’à ce que le vol
habite mes entrailles.


HOY ME ATRINCHERO

Hoy me atrinchero
tras
mi frente
y el grito de mi lengua.
No vuelvo al viento
al sol
a la lluvia miedosa.
Hoy me quedo
y me hundo
garganta abajo,
hasta tocarme los tobillos.
Hoy me atrinchero
y me encojo,
pequeño,
humano,
hasta que el vuelo
habite mis entrañas.





NOUS LES AFFAMÉS

   Comme c’est enfant d’avoir le front joyeux !
   Je te défie amer, de me laisser mordre ta peine.
   Te tirer la moelle, redresser tes pâles gémissements.
   Nous reviendrons calmes, avec le souffle planant dans notre bouche, avec des poignées de sexe et de folie.
   Nous reviendrons affamés.


NOSOTROS HAMBRIENTOS

   Qué niño es tener la frente alegre!
   Te desafío amargo, a que me dejes zamarrearte la pena.
   Tirarte de la médula, enderezar tus pálidos gemidos.
Volveremos sosegados, con el aliento planeando en nuestra boca, con puños de sexo y locura.
   Volveremos hambrientos.





VENTRE PROPHÈTE SANS TEMPS

   Je ne suis d’aucun siècle.
   Je vis absent du temps. Je suis mon siècle comme je suis mon sexe et mon délire.
   Je suis le siècle libéré de toute date et pénombre.
   Mais quand je mourrai, le prophète qu’il y a en moi se dressera comme un enfant sans moral ni patrie. Un enfant fou avec une langue de hurlements. Alors le jour se lèvera dans le millier de Galaxies.
   Mères du futur, attention, à ma mort je peux revenir.
   Alors, ah ventre qui m’attend, très douce cathédrale de ténèbres.


VIENTRE PROFETA SIN TIEMPO

   Yo no soy de ningún siglo.
   Vivo ausente
del tiempo. Soy mi siglo como soy mi sexo y mi delirio.
   Soy el siglo liberado de toda fecha y penumbra.
   Pero cuando muera, el profeta que hay en mí se alzará
como un niño sin moral y sin patria. Un niño loco con lengua de alaridos. Entonces amanecerá en el millón de Galaxias.
   Madres del futuro; cuidado; cuando muera puedo volver.
   Entonces, ay, vientre que me aguardas, dulcísima catedral de tinieblas.



Miguel Ángel Bustos a été enlevé chez lui par un groupe paramilitaire en 1976. Depuis son corps n'a jamais été retrouvé.