.......................................................................................................................................................................................... Photo S.C.
Tartares, Ouzbeks, Nénètses / tout le peuple ukrainien, / et même les Allemands de la Volga / attendent les traducteurs.
Et peut-être, en ce moment, / un Japonais / me traduit en turc / et atteint mon âme.

Ossip Mandelstam


mercredi 29 septembre 2021

Catalina Villegas Burgos (1985 – Colombie)


 
 
 La défense du hérisson

 

La tendresse dépend du peu que le monde te touche.

Pour être tendre, le poids de ta vie

ne peut se reposer dans tes os.

Ocean Vuong

  

Je ne peux pas me prendre dans les bras

comme je ne peux témoigner

de la douleur de mes pics.

 

Un soir j’ai jeté les promesses à l’abîme.

Je me suis mise en boule

enfonçant le visage dans ma mollesse

pour créer la sécurité du dedans

parmi les lumières éteintes.

 

Ta meilleure défense est de te transformer en animal.

Et celle de l’animal, de devenir végétal.

 

Je me transforme en hérisson

et le hérisson en une rose triste

– ou difforme.

 

Une chaleur comme celle qui fait fondre les iglous

ou qui se loge dans des couvertures partagées

n’atteint pas les hérissons solitaires

 

          ils ne savent rien non plus

                    des piqûres

                              qui nous rappellent comment palpite la vie.

 

Savent-ils même que la souffrance

c’est approcher le cœur

de qui nous tourne le dos

  

 

La defensa del erizo

 

La ternura depende de lo poco que el mundo te toque.

Para estar tierno, el peso de tu vida

no puede descansar en tus huesos.

Ocean Vuong

  

No puedo darme un abrazo

como tampoco puedo dar cuenta

del dolor de mis propias púas.

 

Una tarde lancé las promesas por el abismo.

Me hice ovillo

hundiendo el rostro en mi blandura

crearía la seguridad del adentro

entre las luces apagadas.

 

Tu mejor defensa es transformarte en animal.

Y la del animal, convertirse en vegetal.

 

Me transformo en erizo

y el erizo en una rosa triste

--o deforme--.

 

A los erizos solitarios no los alcanza

un calor como el que derrite iglús

o se aloja en frazadas compartidas

 

            ni saben tampoco

                        de las punzadas

                                    que nos recuerdan cómo palpita la vida.

 

¿Saben acaso que el dolor

es acercar el corazón

a quien nos da la espalda?



 
Le présent
est un miroir liquide.
Sa surface élastique
referme les sens
jusqu'à ne plus percevoir
que les battements d'un cœur.
 
 
El presente
es un espejo líquido.
Su elástica superficie
cierra los sentidos
hasta que sólo se perciben
los latidos de un corazón.