.......................................................................................................................................................................................... Photo S.C.
Tartares, Ouzbeks, Nénètses / tout le peuple ukrainien, / et même les Allemands de la Volga / attendent les traducteurs.
Et peut-être, en ce moment, / un Japonais / me traduit en turc / et atteint mon âme.

Ossip Mandelstam


lundi 23 août 2021

Marta Jazmín García (1983 – Puerto Rico)


 

EN SUSPENS

 

Il y a une certaine échelle

dans les lamentations.

Comme un corps

plus lourd qu’un autre

ou une absence plus creuse.

 

On parle même

de dates spécifiques :

naissance

épaisseur

expiration

mort précoce.

 

La mémoire est une proximité

en suspens

qui fait sourire ses tristes

étagères.

 

On ne connait pas le poids de la douleur

jusqu’au jour où

elle ne pèse plus.

 

 

EN SUSPENSO

 

Hay una cierta gradación

en los lamentos.

Como un cuerpo

que es más pesado que otro

o una ausencia más hueca.

 

Se habla incluso

de fechas específicas:

nacimiento

espesor

caducidad

muerte prematura.

 

La memoria es una cercanía

en suspenso

que sonríe sus tristes

anaqueles.

 

No sabemos el peso del dolor

hasta que un día

no pesa.

 

 

TAUTOLOGIE

 

Le vide que nous habitons

est en réalité

un ventre.

 

 

TAUTOLOGÍA

 

El vacío que habitamos

es en realidad

un vientre.