.......................................................................................................................................................................................... Photo S.C.
Tartares, Ouzbeks, Nénètses / tout le peuple ukrainien, / et même les Allemands de la Volga / attendent les traducteurs.
Et peut-être, en ce moment, / un Japonais / me traduit en turc / et atteint mon âme.

Ossip Mandelstam


dimanche 14 juin 2020

Al Berto (1948-1997, Portugal)




dans l’espace exigu du corps ou de la maison
tu essayes de perpétuer la forme de jouets éclairés
par une mystérieuse corde de poussière lumineuse

tu sais comme est faux le temps des images
des gestes inachevés qui t’évoquent le visage
perdu dans la semence confuse des rêves

et le soir venu tu acquières un nom d’île ou de volcan
tu laisses vivre sur la peau un enfant de feu
et dans la froide lave de la nuit tu apprends au corps
la patience l’amour l’abandon des mots
le silence
et l’art difficile de la mélancolie


no exíguo espaço do corpo ou da casa
tentas perpetuar a forma dos brinquedos acesos
por um misterioso cordel de poeira luminosa

sabes como é falso o tempo das imagens
dos gestos inacabados que te evocam o rosto
perdido no confuso sémen dos sonhos

e ao anoitecer adquires nome de ilha ou de vulcão
deixas viver sobre a pele uma criança de lume
e na fria lava da noite ensinas ao corpo
a paciência o amor o abandono das palavras
o silêncio
e a difícil arte da melancolia