.......................................................................................................................................................................................... Photo S.C.
Tartares, Ouzbeks, Nénètses / tout le peuple ukrainien, / et même les Allemands de la Volga / attendent les traducteurs.
Et peut-être, en ce moment, / un Japonais / me traduit en turc / et atteint mon âme.

Ossip Mandelstam


samedi 11 mai 2019

Corina Oproae (1973 - Roumanie)



sur le ventre

     en lisant Chantal Maillard
  

La peur
me devient ventre
et paralyse ma danse.
Le futur
me regarde avec des yeux vides
de statue.
Je me traîne
dans la voix obscure
du cri
et au lieu de mots
j’articule des oiseaux
noircis
comme les âmes
de tant de morts
sans nom
et dénué de sens.
Mon corps
est un arbre
avec des feuilles de plomb
vaincu par le vent
de la douleur lointaine.
Le soleil ne niche plus
dans mes branches.
Je suis la fille illégitime
de la vengeance.

Malgré tout
je rêve parfois
des rêves qui fleurissent.
Mais je l’ignore
et je dors sur le ventre.


boca abajo

   leyendo a Chantal Maillard


El miedo
se me hace vientre
y paraliza mi danza.
El futuro
me mira con ojos vacíos
de estatua.
Me arrastro
dentro de la voz oscura
del grito
y en vez de palabras
articulo pájaros
ennegrecidos
como las almas
de tantos muertos
sin nombre
y sin sentido.
Mi cuerpo
es un árbol
con hojas de plomo
vencido por el viento
del dolor lejano.
El sol ya no anida
en mis ramas.
Soy la hija ilegítima
de la vergüenza.

A pesar de todo
hay veces que sueño
sueños que florecen.
Pero yo no lo sé
y duermo boca abajo.