sur le ventre
en lisant Chantal Maillard
La
peur
me
devient ventre
et
paralyse ma danse.
Le
futur
me
regarde avec des yeux vides
de
statue.
Je
me traîne
dans
la voix obscure
du
cri
et
au lieu de mots
j’articule
des oiseaux
noircis
comme
les âmes
de
tant de morts
sans
nom
et
dénué de sens.
Mon
corps
est
un arbre
avec
des feuilles de plomb
vaincu
par le vent
de
la douleur lointaine.
Le
soleil ne niche plus
dans
mes branches.
Je
suis la fille illégitime
de
la vengeance.
Malgré
tout
je
rêve parfois
des
rêves qui fleurissent.
Mais
je l’ignore
et
je dors sur le ventre.
•
boca abajo
leyendo a
Chantal Maillard
El miedo
se me hace vientre
y paraliza mi danza.
El futuro
me mira con ojos vacíos
de estatua.
Me arrastro
dentro de la voz oscura
del grito
y en vez de palabras
articulo pájaros
ennegrecidos
como las almas
de tantos muertos
sin nombre
y sin sentido.
se me hace vientre
y paraliza mi danza.
El futuro
me mira con ojos vacíos
de estatua.
Me arrastro
dentro de la voz oscura
del grito
y en vez de palabras
articulo pájaros
ennegrecidos
como las almas
de tantos muertos
sin nombre
y sin sentido.
Mi
cuerpo
es un árbol
con hojas de plomo
vencido por el viento
del dolor lejano.
El sol ya no anida
en mis ramas.
Soy la hija ilegítima
de la vergüenza.
es un árbol
con hojas de plomo
vencido por el viento
del dolor lejano.
El sol ya no anida
en mis ramas.
Soy la hija ilegítima
de la vergüenza.
A
pesar de todo
hay veces que sueño
sueños que florecen.
Pero yo no lo sé
y duermo boca abajo.
hay veces que sueño
sueños que florecen.
Pero yo no lo sé
y duermo boca abajo.