.......................................................................................................................................................................................... Photo S.C.
Tartares, Ouzbeks, Nénètses / tout le peuple ukrainien, / et même les Allemands de la Volga / attendent les traducteurs.
Et peut-être, en ce moment, / un Japonais / me traduit en turc / et atteint mon âme.

Ossip Mandelstam


vendredi 7 avril 2017

Vientre de luz/Ventre de lumière - Lauren Mendinueta (1977)






Récit de vie


Avant ces poèmes
la clarté des astres.
Dans un autre temps Dans un autre lieu
la transparence de la musique
en moi.

J’ai glissé
entre les jambes de la terre
et au premier anniversaire
d’autres ont suivi.

Le soir est devenu
une petite saison du jour.

La mémoire me dit que j’existe
et bien que je sois un point
sur la terre
je ne me trouverai sur aucune carte.

Je suis saine
comme un arbre au cimetière.
Je suis faite
de la plus ancienne levure
et sans difficulté je me multiplie.

Ma descendance a les mains nues
et nouées à la tristesse.

J’ignore complètement mon destin
même si je porte indélébiles
les lignes au creux de mes mains.


Relato de vida


Antes de estos poemas
la claridad de los astros.
En otro tiempo En otro lugar
la transparencia de la música
dentro de mí.

Me deslicé
entre las piernas de la tierra
y al primer aniversario
le siguieron otros.

La tarde se volvió
una estación pequeña del día.

La memoria me dice que existo
y aunque soy un punto
sobre la tierra
no me encontraré en los mapas.

Soy sana
como un árbol en el cementerio.
Estoy hecha
de la más antigua levadura
y sin dificultad me multiplico.

Mi descendencia tiene las manos desnudas
y anudadas a la tristeza.

Ignoro completamente mi distino
a pesar de llevar indelebles
las líneas en mis manos.