.......................................................................................................................................................................................... Photo S.C.
Tartares, Ouzbeks, Nénètses / tout le peuple ukrainien, / et même les Allemands de la Volga / attendent les traducteurs.
Et peut-être, en ce moment, / un Japonais / me traduit en turc / et atteint mon âme.

Ossip Mandelstam


jeudi 11 février 2016

Elvira Hernández (1951 - Chili)




Bave tombée
                          500 millimètres par mois

                          Ciels corrompus
                                                         Le temps n’est en rien
un remède                                        le bon temps
                                                                       Il faut prendre
vite/bientôt le train            
le Rapide
                                               un apéritif au snack bar
                                                             un gilet

                         La station Mapocho ouvre ses portes
au néant
                 Pour vous qui croyez voyager
il ne vous reste qu’à descendre



Baba caída
                      500 milímetros al mes

                      Cielos corruptos
                                                   El tiempo no es
un remedio para nada                el buen tiempo
                                                                   Hay que tomar
pronto el tren          el Rápido
                                      un copetín en el snack bar
                                                          un guillete

                 La Estación Mapocho abre sus puertas
a la nada
               Para ustedes que creen estar viajando
sólo queda desembarcar





                 Ville intérieure

Je ne peux être autre chose que la pensive de la Cour des
Silencieux, la pleureuse du Parc des Rois,
l’étourdie
                                                                  ni une autre
que celle qui ramasse des papiers avec du sang
                                                                                ni
celle qui ne veut pas la balle solipsiste
                               parce que rien ne disparaîtra
Parfois je suis la même, la Une, celle du miroir
qui marche ave une araignée à la boutonnière
                                                                    l’ombre
collée à l’homme qui a tourné au coin de la rue
                    et son cou guillotiné fait mal




              CIUDAD INTERIOR

No puedo ser otra cosa que la pensativa del Patio de los
Callados, la llorosa del Parque de los Reyes,
la olvidadiza
                                                  ni otra
que la que recoge papeles con sangre
                                                                 ni
aquella que no quiere el balazo solipsista
                      porque nada desaparecerá
A ratos soy la misma, la Una, la del espejo
que camina con una araña en el ojal
                                                        la sombra
que se pegó al hombre que dobló la esquina
             y duele su cuello guillotinado





                  Entreprise de Démolition TEMPS
                                                  toujours proche de vous

monsieur viveur, madame vivante, mademoiselle vivace
tous vifs, espions de la vie en général
           vivifiants jusqu’au dernier

               vivre n’est pas s’aviver…
Accommodez-vous dans le passé et on vous enverra le bulldozer
vivez le présent et il tombera sous le sens
échappez au futur et on vous fera mordre la poussière

                                              vixit
                                          ou il a vécu au jour le jour

                               le Temps dévore ses enfants
                                 ou il les décompose en vie




                   Empresa de Demoliciones TIEMPO
                                                    siempre cerca de usted

señor vividor, señora viviente, señorita vivista
vivarachos todos, espías de la vida en general
              viivificantes hasta lo último

                   vivir no es avivarse...
Arránchese en el pasado y le enviaremos el buldozer
viva el presente y caerá por su propio peso
escape al futuro y nos encargaremos de hacerle morder polvo

                                                           
vixit
                                                         o vivió al día

                                el Tiempo devora a sus hijos
                                  o los descompone en vida







W C

murs de la démocratie nos publics
                         double vécé
Lascaux pour dames et messieurs
                        seuls avec eux-mêmes
                               œuvrent
oiseaux              chattes                vestiges
                              imprécations
                           là où se lâche
    ça                     les autres             le ça
noms             adresses          et          téléphones
                        croquis magiques
                                pitreries
                   incisions humaines incitations
                   où se jettent papier eau et
                                                            javel




W C

muros de la democracia nuestros públicos
                        doble vecé
Lascaux para damas y caballeros
                      a solas consigo mismos
                                 obran
pájaros         conchas                vestigios
                            imprecaciones
                          allí donde se suelta
    eso                    los demás           el ello
nombres           direcciones     y         teléfonos
                          croquis mágicos
                               monerías
                 incisiones humanas incitaciones
                 donde se tira agua papel y
                                                               lejía