.......................................................................................................................................................................................... Photo S.C.
Tartares, Ouzbeks, Nénètses / tout le peuple ukrainien, / et même les Allemands de la Volga / attendent les traducteurs.
Et peut-être, en ce moment, / un Japonais / me traduit en turc / et atteint mon âme.

Ossip Mandelstam


vendredi 24 octobre 2014

Carla Badillo Coronado (1985, Equateur)






SICKNESS

Parfois il vaut mieux se taire, mais l’esprit résiste au silence. Pour cette raison mon corps réclame, se manifeste et tombe malade. Pour cette raison ma voix se déforme, et la langue devient un chœur de chevaux mutilés, se noyant peu à peu dans ma tête.

SICKNESS

A veces es mejor callar, pero la mente se resiste al silencio. Por eso mi cuerpo reclama, se manifesta y enferma. Por eso mi voz se distorsiona, y el lenguaje se me vuelve un coro de caballos mutilados, ahogándose de a poco en mi cabeza.



Hubiese sido más romántico
que mueras atorado con mi lengua
o asfixiado, sofocado al interior de mi boca.
Así sabría dónde están tus restos.
Así me hubiese convertido al fin
en tu última morada.


Cela aurait été plus romantique
que tu meures étranglé avec ma langue
ou asphyxié, étouffé dans ma bouche.
Ainsi saurais-tu où se trouvent tes restes.
Ainsi serais-je devenue
ta dernière demeure.