.......................................................................................................................................................................................... Photo S.C.
Tartares, Ouzbeks, Nénètses / tout le peuple ukrainien, / et même les Allemands de la Volga / attendent les traducteurs.
Et peut-être, en ce moment, / un Japonais / me traduit en turc / et atteint mon âme.

Ossip Mandelstam


lundi 10 novembre 2014

Alicia Millán (1981, Espagne)





la vérité

(il y a un miroir brisé
si je pense à une vérité
– pas à la
à une)
l’esprit ne peut pas savoir
comment arriver ?
– aller vers –
l’intérieur

sur des poitrines blanches – non –
la pureté aussi ment

(je recherche)
comme si je trouvais dans une poche
chercher
– non – c’est inutile
trouver, taire
dans le silence
et dans le mouvement des animaux
– dans ce qui n’est pas caché –
mais

sous la couverture il y a un bébé qui est vérité
il ignore le langage
encore
– sans communication pas de mensonge –
la vérité

c’est un froid agréable qui se répète
et se tromper soi-même ?

– je ne me parlerai pas –
mais fuir le mensonge
ce n’est pas trouver la vérité


la verdad

(hay un espejo roto
si pienso en una verdad
-no en la-
en una)
la mente no puede saber
¿cómo llegar?
-ir hacia-
dentro

en unos pechos blancos -no-
la pureza también miente

(rebusco)
como si hallara en un bolsillo
buscar
-no- es inútil
hallar, callar
en el silencio
y en los movimiento de los animales
-en lo que no está tapado-
pero

bajo la manta hay un bebé que es verdad
aún
no sabe el lenguaje
-sin comunicación no hay mentira-
la verdad

es un plácido frío repetido
¿y el autoengaño?

-no me hablaré-
pero huir de la mentira
no es hallar la verdad


mais je ferai silence le tango
je le danserai de l’intérieur
personne ne peut me voir
si nue


pero me callaré el tango
lo bailaré por dentro
nadie puede verme
tan desnuda