.......................................................................................................................................................................................... Photo S.C.
Tartares, Ouzbeks, Nénètses / tout le peuple ukrainien, / et même les Allemands de la Volga / attendent les traducteurs.
Et peut-être, en ce moment, / un Japonais / me traduit en turc / et atteint mon âme.
Ossip Mandelstam
Tartares, Ouzbeks, Nénètses / tout le peuple ukrainien, / et même les Allemands de la Volga / attendent les traducteurs.
Et peut-être, en ce moment, / un Japonais / me traduit en turc / et atteint mon âme.
Ossip Mandelstam
mercredi 2 janvier 2013
Porfirio Barba Jacob (1883-1942, Colombie)
Le miroir
Mon nom ? J’en ai beaucoup : chanson, folie, désir.
Mon action ? J’ai vu un oiseau fendre le soir, fendre le ciel…
J’ai cherché sa trace et souri en pleurant,
et de plus en plus le temps a dominé mes forces.
La synthèse ? On n’en a rien su : un jour je féconderai l’époque
où on me sèmera. Monsieur Personne. Un homme. Un fou. Rien.
Une ombre inquiétante et passagère.
Une haine. Un cri. Rien. Rien.
Mépris, rancune, furie, rage !
La vie est couronnée de soleils…
El espejo
¿Mi nombre? Tengo muchos: canción, locura, anhelo.
¿Mi acción? Vi un ave hender la tarde, hender el cielo...
Busqué su huella y sonreí llorando,
y el tiempo fue mis ímpetus dominando.
¿La síntesis? No se supo: un día fecundaré la era
donde me sembrarán. Don Nadie. Un hombre. Un loco. Nada.
Una sombra inquietante y pasajera.
Un odio. Un grito. Nada. Nada.
¡Oh desprecio, oh rencor, oh furia, oh rabia!
La vida está de soles diademada...