JE
VAIS DORMIR
Dents de fleurs, chevelure de rosée,
mains d’herbes, toi, nourrisse délicate,
prépare-moi des draps de terre
et un édredon de mousses déracinées.
Je vais dormir, ma nourrisse, couche-moi.
Mets une lampe à mon chevet ;
une constellation ; celle que tu aimes ;
elles sont toutes bien ; baisse-la un peu.
Laisse-moi seule : écoute les bourgeons se casser…
de là-haut te berce un pied céleste
et un oiseau te trace quelques mouvements
pour que tu oublies… Merci. Ah, une faveur :
s’il me téléphone encore
dis-lui de ne pas insister, que je suis sortie…
VOY A DORMIR
Dientes de flores, cofia de rocío,
manos de hierbas, tú, nodriza fina,
tenme prestas las sábanas terrosas
y el edredón de musgos escardados.
Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame.
Ponme una lámpara a la cabecera;
una constelación; la que te guste;
todas son buenas; bájala un poquito.
Déjame sola: oyes romper los brotes...
te acuna un pie celeste desde arriba
y un pájaro te traza unos compases
para que olvides... Gracias. Ah, un encargo:
si él llama nuevamente por teléfono
le dices que no insista, que he salido...
Dents de fleurs, chevelure de rosée,
mains d’herbes, toi, nourrisse délicate,
prépare-moi des draps de terre
et un édredon de mousses déracinées.
Je vais dormir, ma nourrisse, couche-moi.
Mets une lampe à mon chevet ;
une constellation ; celle que tu aimes ;
elles sont toutes bien ; baisse-la un peu.
Laisse-moi seule : écoute les bourgeons se casser…
de là-haut te berce un pied céleste
et un oiseau te trace quelques mouvements
pour que tu oublies… Merci. Ah, une faveur :
s’il me téléphone encore
dis-lui de ne pas insister, que je suis sortie…
VOY A DORMIR
Dientes de flores, cofia de rocío,
manos de hierbas, tú, nodriza fina,
tenme prestas las sábanas terrosas
y el edredón de musgos escardados.
Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame.
Ponme una lámpara a la cabecera;
una constelación; la que te guste;
todas son buenas; bájala un poquito.
Déjame sola: oyes romper los brotes...
te acuna un pie celeste desde arriba
y un pájaro te traza unos compases
para que olvides... Gracias. Ah, un encargo:
si él llama nuevamente por teléfono
le dices que no insista, que he salido...
Alfonsina Storni s'est suicidée le 25 octobre 1938 à Mar del Plata.