.......................................................................................................................................................................................... Photo S.C.
Tartares, Ouzbeks, Nénètses / tout le peuple ukrainien, / et même les Allemands de la Volga / attendent les traducteurs.
Et peut-être, en ce moment, / un Japonais / me traduit en turc / et atteint mon âme.

Ossip Mandelstam


mercredi 19 décembre 2012

Teresa Colom (1973 - Andorre)





Entre les doigts


nous naissons les yeux troublés par la convulsion


et tandis que chacun s’interroge sur leur couleur ils sédimentent


l’espoir est de la terre que nous avons eue entre les doigt


peut-être sous les ongles des morts en trouve-t-on une preuve



Entre els dits



naixem amb els ulls enterbolits pel sacseig


i mentre tothom es pregunta pel color sedimenten


l’esperança és terra que hem tingut entre els dits


potser en les ungles dels morts n’hi hagi una mostra




Un lion ressemble à un lion.

Une araignée ressemble à une araignée.

Mais derrière les yeux d’un homme peut te regarder n’importe qui.

On m’a dit des mots

venus s’enrouler autour de mon cou et serpenter entre mes cheveux.

J’ai souvent eu l’air plus heureuse que je n’étais.

Les sourires attirent le venin des serpents.



Un lleó sembla un lleó.

Una aranya sembla una aranya.

Però des del darrere dels ulls d’un home et pot estar mirant qualsevol.

M’han dit paraules

que se m’han cargolat al coll i m’han serpentejat entre els cabells.

Sovint he semblat més feliç que no era.

Els somriures atrauen el verí de les serps.





La lune et le printemps

nous n’écrivons pas sur la mort seulement sur la vie
les morts n’écrivent pas
de même que le poulet dans la casserole
            ignorait la recette
vers après vers j’écris sur la vie
je pourrais le faire sur la lune les oiseaux ou le printemps
mais avec le sol le ciel et les jours à venir je fabrique une boîte
et quand les oiseaux le printemps ou les plaisirs
parviennent à me distraire
bien qu’ils soient muses des poètes
je choisis de ne pas écrire


La lluna i la primavera

no escrivim sobre la mort només sobre la vida
els morts no escriuen
com tampoc el pollastre que ara és a la cassola
            coneixia la recepta
vers rere vers escric sobre la vida
ho podria fer sobre la lluna els ocells o la primavera
però amb el terra el cel i els dies que vindran conformo una capsa
i quan els ocells la primavera o els plaers
aconsegueixen distreure’m
encara que siguin musa de poetes
trio no escriure