.......................................................................................................................................................................................... Photo S.C.
Tartares, Ouzbeks, Nénètses / tout le peuple ukrainien, / et même les Allemands de la Volga / attendent les traducteurs.
Et peut-être, en ce moment, / un Japonais / me traduit en turc / et atteint mon âme.

Ossip Mandelstam


lundi 8 octobre 2012

Idea Vilariño (1920-2009, Uruguay)



Tu es seul, le même.
Je ne touche pas ta vie, ta solitude, ton front.
Je suis pour toi comme une autre obscurité, une autre nuit,
présage de mort,
ce que dans le jour froid l’homme espère, attend,
et qui vient et il se livre à la nuit, à une bouche,
et l’oubli total l’aveugle et l’abasourdit.

Sans limite, la nuit,
pure, se réveille, seule,
réclame l’amour, ange de tout geste…

Tu es seul, le même.
Ivre, lucide, bleu, oublié de l’âme,
donne-toi à l’heure.



Estás solo, lo mismo.
Yo no toco tu vida, tu soledad, tu frente.
Soy para ti como otra oscuridad, otra noche,
anticipo de muerte,
lo que en el día frío el hombre espera, aguarda,
y llega y él se entrega a la noche, a una boca,
y el olvido total lo ciega y lo anonada.

Sin límites, la noche,
pura, despierta, sola,
solícita al amor, ángel de todo gesto...

Estás solo, lo mismo.
Ebrio, lúcido, azul, olvidado del alma,
concédete a la hora.