.......................................................................................................................................................................................... Photo S.C.
Tartares, Ouzbeks, Nénètses / tout le peuple ukrainien, / et même les Allemands de la Volga / attendent les traducteurs.
Et peut-être, en ce moment, / un Japonais / me traduit en turc / et atteint mon âme.

Ossip Mandelstam


jeudi 27 septembre 2012

Rosario Castellanos (1925-1974, Mexique)




Le jour inutile

M’ont traversée l’eau nocturne, les silences
originels, les formes premières
de la vie, la lutte,
l’écaille brisée, le sang et l’horreur.
Et moi, qui fus nasse dans les profondeurs,
je reviens à la surface sans un poisson.


El día inútil

Me han traspasado el agua nocturna, los silencios
originarios, las primeras formas
de la vida, la lucha,
la escama destrozada, la sangre y el horror.
Y yo, que he sido red en las profundidades,
vuelvo a la superficie sin un pez.



Berceuse

Est-il grand le monde ? – Il est grand. De la taille de la peur.
Est-il long le temps ? – Il est long. Long comme l’oubli.
Est-elle profonde la mer ? – Demande-le au naufragé.

(Le Tentateur sourit.
Me caresse les cheveux
et me dit de dormir.)


Canción de cuna

¿ Es grande el mundo? —Es grande. Del tamaño del miedo.
¿ Es largo el tiempo? —Es largo. Largo como el olvido.
¿Es profunda la mar? —Pregúntaselo al náufrago.

(El Tentador sonríe. Me acaricia el cabello
y me dice que duerma.)