.......................................................................................................................................................................................... Photo S.C.
Tartares, Ouzbeks, Nénètses / tout le peuple ukrainien, / et même les Allemands de la Volga / attendent les traducteurs.
Et peut-être, en ce moment, / un Japonais / me traduit en turc / et atteint mon âme.

Ossip Mandelstam


vendredi 14 septembre 2012

Myriam Montoya (1963 - Colombie)




Vigoureuses naissent les choses
dans leur solitude
dans leur transcendance muette
elles persistent

Cendre du jour

La ruine qui ronge la pierre
est moins cruelle
que la morsure du temps
sur la chair qui tremble

Cendre du jour

Bruit de cigales
Battement de feuilles
Escargots du baiser
Trains en fuite
Voisins copulant
Horloge bruyante
Forge de démon
Mot après mot
me font succomber
dans le leurre du sommeil



Vigorosas nacen en su soledad
en su trascendencia muda
persisten las cosas

Ceniza del día

La ruina que muerde la piedra
es menos cruel
que la dentellada del tiempo
sobre la carne trémula

Ceniza del día

Ruido de chicharras
Hojas aleteando
Caracoles en el beso
Trenes dados a la fuga
Vecinos copulando
Reloj bullicioso
Forja de duende
Palabra a palabra
me hacen sucumbir
en la trampa del sueño



Mutilation

Arrivent les voix
de l’inframonde grégaire
à l’âge
où l’éclat des dahlias
et les vibrations de l’air
fêtent l’innocence

Danses
chœurs levés au soleil et à la lune
étouffent le cri

La fleur sanglante
apaise la terreur collective
et masculine

La jeune fille initiée
sur un hamac cicatrise


Mutilación

Arriban las voces
del inframundo gregario
en la edad
en que el fulgor de las dalias
y las vibraciones del aire
festejan la inocencia

Danzas
coros elevados al sol y a la luna
ahogan el grito

La flor sangrante
pacifica el terror colectivo
y masculino

La doncella iniciada
sobre una hamaca cicatriza



Biche blessée
(Frida Kahlo)

Luxurieuse sans doute la forêt
Ensoleillé encore l’instant
Habiles les chasseurs invisibles
qui t’ont percée de flèches

Etaient-ce les dieux du hasard
lançant leurs rayons
robustes et cachés entre les arbres
guettant l’envol de l’oiseau
ou la fuite du gibier
au détour d’une clairière ?

Blessée là
saignante indemne
dame furtive
biche dédaigneuse
et cornue

Fauve ta reddition à la douleur
parmi les arbres et les branches brisées

Derrière les eaux lacustres
vaste jardin celui de ton paradis


Cierva herida
(Frida Kahlo)

Frondoso sin duda el bosque
Soleado aun el instante
Diestros los invisibles cazadores
que te han saeteado

¿Fueron acaso dioses del azar
que así lanzaron sus rayos
trepados y ocultos entre los árboles
acechando el vuelo del ave
o la fuga del venado
en el claro de un recodo?

Herida allí
sangrante incólume
furtiva dama
cierva desdeñosa
y cornuda

Fiera tu rendición al dolor
entre árboles y ramas quebradas

Detrás las aguas de un lago
vasto jardín el de tu paraíso





De Fleur de refus/Flor de rechazo Editions Ecrits des Forges et Phi, 2009