El dios que adora
Soy un dios en mi pueblo
y mi valle
No porque me adoren Sino porque yo lo hago
Porque me inclino ante
quien me regala
unas granadillas o una
sonrisa de su heredad
O porque voy donde sus
habitantes recios
a mendigar una moneda o
una camisa y me la dan
Porque vigilo el cielo
con ojos de gavilán
y lo nombro en mis
versos Porque soy solo
Porque dormí siete meses
en una mecedora
y cinco en las aceras de
una ciudad
Porque a la riqueza miro
de perfil
mas no con odio Porque amo a quien me ama
Porque sé cultivar
naranjos y vegetales
aún en la canícula Porque tengo un compadre
a quien le bautice todos
los hijos y el matrimonio
Porque no soy bueno de
una manera conocida
Porque amo los pájaros y
la lluvia y su intemperie
que me lava el alma Porque nací en mayo
Porque mi madre me
abandonó cuando precisamente
más la necesitaba Porque cuando estoy enfermo
voy al hospital de
caridad Porque sobre todo
respeto sólo al que lo
hace conmigo Al que trabaja
cada día un pan amargo y
solitario y disputado
como estos versos míos
que le robo a la muerte
Le dieu qui adore
Je suis un dieu dans mon village et ma vallée
Pas parce qu’ils m’adorent Mais parce que moi je le fais
Parce que je m’incline devant qui m’offre
quelques grenadilles ou un sourire de son
domaine
Ou parce je vais chez ses habitants rudes
mendier une pièce ou une chemise et qu’ils me
la donnent
Parce que je veille le ciel avec des yeux
d’épervier
et le nomme dans mes vers Parce que je suis seul
Parce que j’ai dormi sept mois sur un
fauteuil à bascule
et cinq sur les trottoirs d’une ville
Parce que je regarde la richesse de côté
mais sans haine Parce que j’aime qui m’aime
Parce que je sais encore cultiver des légumes
et des orangers
sous la canicule Parce que j’ai un copain
à qui je baptise tous les enfants et le
mariage
Parce que je ne suis pas bon d’une façon
connue
Parce que j’aime les oiseaux et la pluie et
son intempérie
qui me nettoie l’âme Parce que je suis né en mai
Parce que ma mère m’a abandonné au moment
précis
où j’avais le plus besoin d’elle Parce que si je tombe malade
je vais à l’hôpital de charité Parce que surtout
je respecte uniquement celui qui le fait avec moi Celui qui travaille
chaque jour un pain amer et solitaire et
disputé
comme ce poème que j’ai volé à la mort
▼
De lo que soy
En este cuerpo
en el cual la vida ya
anochece
vivo yo
Vientre blando y cabeza
calva
Pocos dientes
Y yo adentro
como un condenado
Estoy adentro y estoy enamorado
y estoy viejo
Descifro mi dolor con la
poesía
y el resultado es
especialmente doloroso
voces que anuncian: ahí
vienen tus angustias
Voces quebradas pasaron
ya tus días
La poesía es la única
compañera
acostúmbrate a sus
cuchillos
que es la única
Sur ce que je suis
Dans ce corps
où la vie déjà s’est obscurcie
je vis moi
Ventre mou et tête chauve
Pas beaucoup de dents
Et moi à l’intérieur
comme un condamné
Je suis dedans et je suis amoureux
et je suis vieux
Je déchiffre ma douleur avec la poésie
et le résultat est particulièrement
douloureux
des voix qui proclament : voilà tes
angoisses
Des voix fêlées tes jours sont passés déjà
La poésie est la seule compagne
habitue-toi à ses couteaux
c’est la seule
▼
“… Donde duerme el doble sexo”
La gallina es el animal
que lo tiene más caliente
Será porque el gallo no le mete nada Será
porque es muy sexual y tan ambiciosa que le cabe un huevo
Será porque a ella también le gusta que uno se lo meta
Lo malo es que caga el palo
Pero es en el momento más bacano y el orgasmo es de fiebre
¡Loco! Supersexo a mis seis años
Será porque el gallo no le mete nada Será
porque es muy sexual y tan ambiciosa que le cabe un huevo
Será porque a ella también le gusta que uno se lo meta
Lo malo es que caga el palo
Pero es en el momento más bacano y el orgasmo es de fiebre
¡Loco! Supersexo a mis seis años
A la paloma no le
cabe Pero es lindo excitarla
y hacerse amigo de ella y hacer de ella La paloma
o sea del palomo el signo sagrado del Amor
Aquel a quien nombro cuando no me duele en demasía
Virgo como un palomo pero penetrable
y hacerse amigo de ella y hacer de ella La paloma
o sea del palomo el signo sagrado del Amor
Aquel a quien nombro cuando no me duele en demasía
Virgo como un palomo pero penetrable
La pata es
imposible La perra no deja y muerde
La cerda sale corriendo La gata ni pensarlo
Chévere la carnera Se queda quieta
La chiva en celo es deliciosa
Se me olvidaba la pava En la alegría sexual
sale la calle como la perra a putear
De las aves lo más bacano es el pavo
Todos los pavos son maricas Lo aprietan
Claro que la burra es lo máximo del sexo femenino
pero la mula lo chupa y la yegua es de lo mejor
Pero…
La cocinera hace todo Se levanta la falda
y lo trepa a uno a su pubis Te mete las manos
en las nalgas y te culea en esa ciénaga insondable
de su torpe lujuria de ancha boca
La cerda sale corriendo La gata ni pensarlo
Chévere la carnera Se queda quieta
La chiva en celo es deliciosa
Se me olvidaba la pava En la alegría sexual
sale la calle como la perra a putear
De las aves lo más bacano es el pavo
Todos los pavos son maricas Lo aprietan
Claro que la burra es lo máximo del sexo femenino
pero la mula lo chupa y la yegua es de lo mejor
Pero…
La cocinera hace todo Se levanta la falda
y lo trepa a uno a su pubis Te mete las manos
en las nalgas y te culea en esa ciénaga insondable
de su torpe lujuria de ancha boca
El que se ha comido un
burro joven sabe
que per angostam viam hay más contacto y placer
de entrar con ternura por donde la naturaleza
aparentemente no lo espera Pero que recibe
en un júbilo que no le conozco a la hembra
Todo ese sexo limpio y puro como el amor
entre el mundo y sí mismo Ese culear con
todo lo hermosamente penetrable Ese metérselo
hasta a una mata de plátano Lo hace a uno
Gran culeador del universo todo culeado
Recordando a Walt Whitman
Hasta que termina uno por dárselo a otro varón
Por amor Uno que lo tiene más chiquito que el palomo
que per angostam viam hay más contacto y placer
de entrar con ternura por donde la naturaleza
aparentemente no lo espera Pero que recibe
en un júbilo que no le conozco a la hembra
Todo ese sexo limpio y puro como el amor
entre el mundo y sí mismo Ese culear con
todo lo hermosamente penetrable Ese metérselo
hasta a una mata de plátano Lo hace a uno
Gran culeador del universo todo culeado
Recordando a Walt Whitman
Hasta que termina uno por dárselo a otro varón
Por amor Uno que lo tiene más chiquito que el palomo
« … Où dort le double sexe »
La poule est l’animal qui l’a le plus chaud
Peut-être parce que le coq ne lui met
rien Peut-être
parce qu’elle est très sexuelle et si ambitieuse qu’elle
en porte un œuf
Ou parce qu’elle aussi elle aime qu’on la
mette
L’ennui c’est qu’elle chie sur le bâton
Mais c’est au moment le plus top et l’orgasme
est de fièvre
Délirant ! Supersexe pour mes six ans
La pigeonne ça ne rentre pas Mais c’est mignon de l’exciter
Et devenir son ami et faire d’elle La
pigeonne
c’est-à-dire du pigeon le signe sacré de
l’Amour
Celui que je nomme quand ça ne me fait pas
mal à l’excès
Vierge comme un pigeon mais pénétrable
La canne est impossible La chienne se rebiffe et mord
La truie déguerpie en courant La chatte autant ne pas y penser
Sympa la brebis Elle reste tranquille
La chèvre en rut est un délice
J’oubliais la dinde En pleine joie sexuelle
elle sort dans la rue faire la pute comme une
chienne
Parmi les volailles le plus formidable c’est
le dindon
Tous les dindons sont pédés Ils te le serrent
Bien sûr l’ânesse c’est le maximum du sexe
féminin
Mais la mule te l’aspire et la jument est parmi ce qu’il
y a de meilleur
Mais…
La cuisinière s’occupe de tout Elle se lève la jupe
et te le grimpe sur son pubis Elle te met les mains
sur les fesses et te baise dans ce marécage
insondable
de sa luxure maladroite de bouche large
Celui qui s’est fait un jeune âne sait
que per angostam viam il y a davantage de contact et plaisir
à entrer avec tendresse par où la nature
apparemment ne l’attend pas Mais il le reçoit
dans une jubilation que je ne connais pas à
la femelle
Tout ce sexe propre et pur comme l’amour
entre le monde et soi-même Cette baise avec
tout le merveilleusement pénétrable Cette façon
de la foutre jusque dans un bananier Nous rend
Grand baiseur de l’univers tout baisé
En se souvenant de Walt Whitman
Jusqu’à ce qu’on finisse par l’offrir à un
autre garçon
Par amour
Un qui l’a plus petite qu’un pigeon
▼
Casi obsceno
Si quisieras oír lo que
me digo en la almohada
el rubor de tu rostro
sería la recompensa
Son palabras tan íntimas
como mi propia carne
que padece el dolor de
tu implacable recuerdo
Te cuento ¿Sí?
¿No te vengarás un día? Me digo:
Besaría esa boca lentamente
hasta volverla roja
Y en tu sexo el milagro
de una mano que baja
en el momento más
inesperado y como por azar
lo toca con ese fervor
que inspira lo sagrado
No soy malvado Trato de enamorarte
intento ser sincero con
lo enfermo que estoy
y entrar en el maleficio
de tu cuerpo
como un río que teme al
mar pero siempre muere en él
Presque
obscène
Si tu veux entendre ce que je me dis sur
l’oreiller
la rougeur de ton visage en serait la
récompense
Ce sont des mots aussi intimes que ma chair
qui souffre la douleur de ton implacable
souvenir
Je te raconte
Si ? Tu ne t’en vengeras
pas un jour ? Je me dis :
Je baiserais ta bouche lentement jusqu’à la
rendre rouge
Et sur ton sexe le miracle d’une main que je
baisse
au moment le plus inattendu et comme par
hasard
elle le touche avec cette ferveur que le
sacré inspire
Je ne suis pas mauvais J’essaie de te rendre amoureux
malade comme je suis je tente d’être sincère
et d’entrer dans le maléfice de ton corps
comme un fleuve craint la mer mais toujours
meurt en elle
▼
Pequeña elegía
Ya para qué seguir
siendo árbol
si el verano de dos años
me arrancó las hojas y las flores
Ya para qué seguir siendo árbol
si el viento no canta en mi follaje
si mis pájaros migraron a otros lugares
Ya para qué seguir siendo árbol
sin habitantes
a no ser esos ahorcados que penden
de mis ramas
como frutas podridas en otoño
si el verano de dos años
me arrancó las hojas y las flores
Ya para qué seguir siendo árbol
si el viento no canta en mi follaje
si mis pájaros migraron a otros lugares
Ya para qué seguir siendo árbol
sin habitantes
a no ser esos ahorcados que penden
de mis ramas
como frutas podridas en otoño
Petite élégie
Pourquoi être encore un arbre
si l’été de deux ans
m’a arraché les feuilles et les fleurs
Pourquoi être encore un arbre
si le vent ne chante plus dans mon feuillage
si mes oiseaux ont migré ailleurs
Pourquoi être encore un arbre
sans habitants
sinon ces pendus accrochés
à mes branches
comme des fruits pourris en automne