.......................................................................................................................................................................................... Photo S.C.
Tartares, Ouzbeks, Nénètses / tout le peuple ukrainien, / et même les Allemands de la Volga / attendent les traducteurs.
Et peut-être, en ce moment, / un Japonais / me traduit en turc / et atteint mon âme.

Ossip Mandelstam


mardi 28 août 2012

Julieta Valero (1971 – Espagne)



Parfois je ne fais pas l’amour avec toi.
Il arrive que ton corps me délivre

(un couteau ignore son importance, sa
terrible importance)

de la solitude que la peau impose

(avoir du fil conditionne sérieusement)

à mon sang. Et se renverse ou s’échappe
je ne sais quelle marée, ancienne peut-être.

Monde.

Non. Souvent ce n’est pas avec toi que
je fais l’amour.




A veces no hago el amor contigo.
Ocurre que tu cuerpo me rescata

(un cuchillo ignora su importancia, su
tremenda importancia)

de la soledad que la piel impone

(tener filo condiciona seriamente)

a mi sangre. Y se vierte o escapa
no sé qué marea, acaso antigua.

Mundo.

No. A menudo no es contigo con quien
hago el amor.