.......................................................................................................................................................................................... Photo S.C.
Tartares, Ouzbeks, Nénètses / tout le peuple ukrainien, / et même les Allemands de la Volga / attendent les traducteurs.
Et peut-être, en ce moment, / un Japonais / me traduit en turc / et atteint mon âme.

Ossip Mandelstam


lundi 20 août 2012

Jorge Torres Medina (1956 - Colombie)




LE BOURREAU

à mon ami K

Le bourreau n’est pas pressé
Il mange dort aime comme d’habitude
Il prie toutes les nuits pour son salut
Exécuteur de la corde
Il la graisse pour qu’elle coule avec douceur
Il récite les édits par cœur
Connaît mieux que personne le condamné
Il croit en dieu parce qu’il est rigoureux et implacable
Et l’imite pour extirper le péché
Il est solidaire de ses collègues et bon conseiller
C’est un homme exemplaire
Il gagne son pain à la sueur de la mort


EL VERDUGO

a mi amigo K

El verdugo no tiene prisa
Come duerme ama como de costumbre
Ora todas las noches para salvarse
Es el ejecutivo de la cuerda
La cual aceita para que corra suave
Sabe leer los edictos de corrido
Y conoce mejor que nadie al condenado
Cree en dios porque es riguroso e implacable
Y lo imita para extirpar el pecado
Es solidario con sus colegas y da buenos consejos
Es un hombre ejemplar
Gana el pan con el sudor de la muerte





LA BALANCE ROMAINE

Je construis une balance
pour équilibrer
la norme et la folie
le pendule et le chant du coq
la parole d’explication et la poésie
le travail inutile et l’oisiveté vitale
l’obligation et l’acte libre
l’usure et l’aumône

Je construis une balance
pour peser la glace
et sa combustion
le privilège et la misère ambulante
dans le labyrinthe global
dans l’impasse de l’arnaque
sur la place des propagandes
au jardin des pendus
au cimetière disparu
dans l’éclair et le tonnerre

Je construis une balance
pour le bourreau des lucioles
et le jardinier de la nuit
le sobre explorateur de lunes
et le marcheur ivre lacté

Je construis une balance
sans hâte puisqu’il y a urgence
pour peser la pierre et la parole




LA ROMANA

Construyo una romana
para equilibrar
la norma y la locura
el péndulo y el canto del gallo
la palabra de precisión y la poesía
el trabajo inútil y el ocio vital
la obligación y el acto libre
la usura y la limosna

Construyo una romana
para pesar el hielo
y su combustión
el privilegio y la miseria ambulante
en el laberinto global
en el callejón de la estafa
en la plaza del pregón
en el parque de los colgados
en el cementerio desaparecido
en el relámpago y el trueno

Construyo una romana
para el verdugo de la luciérnaga
y el jardinero de la noche
el sobrio explorador de lunas
y el ebrio caminante lácteo

Construyo una romana
no de prisa pues hay urgencia
para pesar la piedra y la palabra

 

De Seuil d'errance/Umbral de errancia  Editions L'Oreille du Loup, 2008