.......................................................................................................................................................................................... Photo S.C.
Tartares, Ouzbeks, Nénètses / tout le peuple ukrainien, / et même les Allemands de la Volga / attendent les traducteurs.
Et peut-être, en ce moment, / un Japonais / me traduit en turc / et atteint mon âme.

Ossip Mandelstam


jeudi 30 août 2012

Antonio Gamoneda (1931 - Espagne)



Être en toi

Je n’entre pas en toi pour que tu te perdes
sous la force de mon amour ;
je n’entre pas en toi pour me perdre
dans ton existence ni dans la mienne ;
je t’aime et agis dans ton cœur
pour vivre avec ta nature,
pour que tu te répandes dans ma vie.
Ni toi ni moi. Ni toi ni moi.
Ni tes cheveux éparpillés même si je les aime tant.
Juste cette obscure compagnie. Maintenant
je sens la liberté. Éparpille
tes cheveux. Éparpille tes cheveux.


Estar en ti

Yo no entro en ti para que tú te pierdas
bajo la fuerza de mi amor;
yo no entro en ti para perderme
en tu existencia ni en la mía;
yo te amo y actúo en tu corazón
para vivir con tu naturaleza,
para que tú te extiendas en mi vida.
Ni tú ni yo. Ni tú ni yo.
Ni tus cabellos esparcidos aunque los amo tanto.
Sólo esta oscura compañía. Ahora
siento la libertad. Esparce
tus cabellos. Esparce tus cabellos.