Soir de pluie
Je suis rentrée et j’ai quitté mes bottes pour la pluie
très lentement
comme les quitterait un chat
dans l’entrée d’une maison
qui ne serait pas la sienne
mais qui en aurait l’air
– Maman, il pleut encore à l’intérieur
(ma mère a un nid dans sa tête)
une fois
tandis qu’elle dormait
doucement
je me suis approchée pour le regarder
des œufs partout
maintenant les oiseaux commencent à grandir
et ils piaillent toujours plus fort
C’est vrai que dehors il pleut
Mais ici la maison est inondée
Je lis
« comment construire un nid d’oiseau »
J’ai donné un nom à chacun
et je les ai tous oubliés
Le docteur nous a interdit de la prévenir
mais je suis arrivée ce jour où il pleuvait
tellement
et je lui ai dit
Maman, il pleut encore ici à l’intérieur
Je lui ai dit
Maman, il pleut encore
et je suis rentrée et j’ai quitté mes bottes pour la pluie
très lentement
comme les quitterait un chat
dans l’entrée d’une maison
qui ne serait pas la sienne
mais qui en aurait l’air.
Tarde de lluvia
Volví y dejé las botas de lluvia
muy lento
como las dejaría un gato
en la entrada de una casa
que no fuera la suya
pero que se le pareciera en algo
–Mamá, sigue lloviendo adentro
(mamá tiene un nido en la cabeza)
una vez
mientras ella dormía
dulcemente
me acerqué a mirarlo
huevos de cría por todas partes
ahora los pajaritos empezaron a crecer
y pían cada vez más alto
Es verdad que afuera llueve
Pero acá la casa se inunda
yo leo
“cómo construir nidos de ave”
A cada uno le puse un nombre
y a todos los fui olvidando
El médico nos prohibió avisarle
pero llegué ese día que llovía
tanto
y le dije
mamá, sigue lloviendo acá dentro
le dije
mamá, sigue lloviendo
y volví y dejé las botas de lluvia
muy lento
como las dejaría un gato
en la entrada de una casa
que no fuera la suya
pero que se le pareciera en algo.
●
Elle m'aimait tellement que j’ai dû la tuer
ma mère avait un nid dans sa tête
une fois
tandis qu’elle dormait
je me suis approchée pour le regarder
des petits d’oiseaux partout
un bruit assourdissant
elle m’aimait tellement, je sais
ne dis rien, pas un mot
moi aussi je l’aimais
je lui ai offert un chapeau en osier, très jaune
tandis qu’elle dormait, quelle élégance
des petits d’oiseaux partout
et avec quelles blessures, je sais
ne dis rien
pas un mot
pas un mot.
Me quería tanto que tuve que matarla
mamá tenía un nido en la cabeza
una vez
mientras dormía
me acerque a mirarlo
crías de pájaros por todas partes
un ruido ensordecedor
me quería tanto, yo sé
no digas ni una palabra
yo también la quería
le regalé un sombrero de mimbre, muy amarillo
mientras dormía qué elegante
cría de pájaros por todas partes
y con qué llagas, ya sé
no lo digas
ni una palabra
ni una palabra.
●
Rire et furie
Les chamans disent que nous marchons
avec la mort à deux pas
qu’elle est toute entière
rire et fureur
s’écrasant dans la nuit
que ce sont des pas dans la forêt
et non des clous
comme tu le croyais
ce sont des pas dans la nuit et
pas
des clous
comme tu le disais
une boue noire
où s’allonger
une boue noire
pensais-tu
mais surviennent
la mort et son rire
alors tu flottes
tu flottes
tu flottes.
Risa y furia
Dicen los chamanes que caminamos
con la muerte a dos pasos
que toda ella
es risa y furia
estrellándose en la noche
que son pasos en el bosque
y no clavos
como pensabas
que son pasos en la noche y
no
clavos
como decías
un fango negro
donde tirarse
un fango negro
pensabas
pero ocurre la
muerte y su risa
entonces flotás
flotás
flotás.