Yosakura
J’ai fait de ma langue un filet de
poisson
sans écailles sans
branchie
elle gît timide sur un lit de glace
qui la maintient ferme
Un
morceau de thon rouge sans palpitation
Je la sers dans un restaurant
japonais de l’Est :
nous
dînons là
Immobile
elle conserve les mots dans ses
veines
maladroitement elle se livre à
l’aphasie
Langue lourde
incapable d’articuler
sternum épiglotte
plexus appétit
Dans son humidité fraîche elle se
sait lâche
Les mots tombent comme des fils
dans
une
réverbération
phonétique
qui
m’
échappe
Avec
une virtuosité de mante tu prends les baguettes
et tu examines le dos de la langue
le
dernier bout de sashimi qu’il nous reste
Maintenant ma langue thon repose
sur la tienne
et je ne réclame plus le silence
Un léger mugissement
peut-être un murmure
soudain :
La bouche devenue un bassin à
poissons
●
Yosakura
He convertido mi lengua en un filete de pescado
sin escamas sin branquias
yace tímida en una cama de hielo que la mantiene firme
yace tímida en una cama de hielo que la mantiene firme
Un trozo de atún rojo que no late
La sirvo en un restaurante japonés del Este:
allí cenamos
Inmóvil
guarda palabras en sus vetas
Torpemente se entrega a la afasia
guarda palabras en sus vetas
Torpemente se entrega a la afasia
Lengua pesada
incapaz de articular
esternón epiglotis
plexo apetito
En su humedad fresca se sabe cobarde
incapaz de articular
esternón epiglotis
plexo apetito
En su humedad fresca se sabe cobarde
Las palabras caen como hilos
en
un
reverberar
fonético
que
se
me
escapa
un
reverberar
fonético
que
se
me
escapa
Con maestría de mantis tomas los palitos
y examinas el dorso de la lengua:
el último trozo de sashimi que nos queda
y examinas el dorso de la lengua:
el último trozo de sashimi que nos queda
Ahora mi lengua atún descansa sobre la tuya,
y ya no relamo el silencio
y ya no relamo el silencio
Un bramido leve,
tal vez un murmullo,
de repente:
tal vez un murmullo,
de repente:
La boca convertida en un estanque de peces