.......................................................................................................................................................................................... Photo S.C.
Tartares, Ouzbeks, Nénètses / tout le peuple ukrainien, / et même les Allemands de la Volga / attendent les traducteurs.
Et peut-être, en ce moment, / un Japonais / me traduit en turc / et atteint mon âme.

Ossip Mandelstam


lundi 22 février 2016

Nicanor Parra (1914 - Chili)






SOLO DE PIANO


Puisque la vie d’un homme n’est qu’une action à distance,
Un peu de mousse qui brille à l’intérieur d’un verre ;
Puisque les arbres ne sont que des meubles qui s’agitent :
Rien que des chaises et des tables en mouvement perpétuel ;
Puisque nous-mêmes ne sommes que des êtres
(Comme le dieu n’est pas autre chose que dieu)
Puisque nous ne parlons plus pour être écoutés
Mais pour que les autres parlent
Et l’écho est antérieur aux voix qui le produisent ;
Puisque nous n’avons même plus la consolation d’un chaos
Dans le jardin qui bâille et se remplit d’air,
Un casse-tête qu’il faut résoudre avant de mourir
Afin de pouvoir ressusciter tranquillement après
Quand on s’est trop servi des femmes ;
Puisqu’il existe aussi un ciel dans l’enfer,
Laissez-moi faire certaines choses :

Je veux faire un bruit avec les pieds
Et je veux que mon âme trouve son corps.


SOLO DE PIANO


Ya que la vida del hombre no es sino una acción a distancia,
Un poco de espuma que brilla en el interior de un vaso;
Ya que los árboles no son sino muebles que se agitan:
No son sino sillas y mesas en movimiento perpetuo;
Ya que nosotros mismos no somos más que seres
(Como el dios mismo no es otra cosa que dios)
Ya que no hablamos para ser escuchados
Sino que para que los demás hablen
Y el eco es anterior a las voces que lo producen;
Ya que ni siquiera tenemos el consuelo de un caos
En el jardín que bosteza y que se llena de aire,
Un rompecabezas que es preciso resolver antes de morir
Para poder resucitar después tranquilamente
Cuando se ha usado en exceso de la mujer;
Ya que también existe un cielo en el infierno,
Dejad que yo también haga algunas cosas:

Yo quiero hacer un ruido con los pies
Y quiero que mi alma encuentre su cuerpo.


CHANGEMENTS DE NOM


Aux amoureux des belles lettres
J’envoie mes meilleurs vœux
Je vais changer le nom de certaines choses.
Ma position est la suivante :
Le poète ne tient pas sa parole
S’il ne change pas le nom des choses.
Pour quelle raison le soleil
Doit-il encore s’appeler le soleil ?
Je demande qu’il s’appelle Mistigri
Celui des bottes de quarante lieus !

Mes chaussures ressemblent à des cercueils ?
Sachez qu’à partir d’aujourd’hui
Les chaussures s’appellent cercueils.
Communiquez, notez et publiez
Que les chaussures ont changé de nom :
dorénavant elles s’appellent cercueils.
Bon, la nuit est longue
Tout poète qui s’estime
Doit avoir son propre dictionnaire
Et avant que j’oublie
Même Dieu il faut lui changer de nom
Que chacun l’appelle comme il veut
Cela est un problème personnel.


CAMBIOS DE NOMBRE


A los amantes de las bellas letras
Hago llegar mis mejores deseos
Voy a cambiar de nombre a algunas cosas.
Mi posición es ésta :
El poeta no cumple su palabra
Si no cambia los nombres de las cosas.
¿Con qué razón el sol
Ha de seguir llamándose sol?
¡Pido que se llame Micifuz
El de las botas de cuarenta leguas!

¿Mis zapatos parecen ataúdes?
Sepan que desde hoy en adelante
Los zapatos se llaman ataúdes.
Comuníquese, anótese y publíquese
Que los zapatos han cambiado de nombre:
Desde ahora se llaman ataúdes.
Bueno, la noche es larga
Todo poeta que se estime a sí mismo
Debe tener su propio diccionario
Y antes que se me olvide
Al propio dios hay que cambiarle de nombre
Que cada cual lo llame como quiera:
Ese es un problema personal.


BRIC-À-BRAC


Dites-moi les enfants Marx existe ?
Oui père :
                Marx existe
Combien de Marx il
y a ?
Un seul Marx pas +
Où est Marx ?
Dans le cul *
                  sur la terre
                                   
et partout
Alléluia ?
Alléluia

* ça dit cul
lisez ciel


CACHUREO


Decidme hijos hay Marx?
Sí padre:
............ Marx hay
Cuántos Marxes hay?
Un solo Marx no +
Dónde está Marx?
En el culo *
.................. en la tierra
.................................. y en todo lugar
Aleluya?
Aleluya!

* dice culo
léase cielo