.......................................................................................................................................................................................... Photo S.C.
Tartares, Ouzbeks, Nénètses / tout le peuple ukrainien, / et même les Allemands de la Volga / attendent les traducteurs.
Et peut-être, en ce moment, / un Japonais / me traduit en turc / et atteint mon âme.

Ossip Mandelstam


dimanche 16 novembre 2014

Mascha Kaléko (1912-1975, Allemagne)




La petite différence

Un immigré allemand
discutait avec Mister Goodwill
« Bien sûr, ça revient au même,
je dis land au lieu de pays,
je dis homeland pour patrie
et poem au lieu de poème.
Bien sûr je suis très happy :
mais si je suis heureux, non. »



Der kleine Unterschied

Es sprach zum Mister Goodwill
ein deutscher Emigrant:
»Gewiß, es bleibt dasselbe,
sag ich nun land statt Land,
sag ich für Heimat homeland
und poem für Gedicht.
Gewiss, ich bin sehr happy:
Doch glücklich bin ich nicht.«