Cours
de plongée sous-marine
Comme j’anticipe la perte,
un cœur qui flotte et survit
à l’inondation de rêves enfermés dans des bulles.
Comme une carapace contre la victoire,
agendas qui n’abandonnent pas leur cage de savon,
morts sur la plaque de la douche.
Aujourd’hui c’est l’épilogue
les heures construisent leur cercueil à côté de mon oreiller.
Curso de submarinismo
Como anticipo a la pérdida,
un corazón que flota y sobrevive
a la riada de sueños encerrados en burbujas.
Como coraza contra la victoria,
agendas que no abandonan su jaula de jabón,
muertas sobre la placa de la ducha.
Hoy es epílogo
las horas construyen su ataúd junto a mi almohada.
▼
Rêve sale #2
Je m’arrache la peau sèche des lèvres. Tombent, de mes doigts sur
le sol, des copeaux antipathiques et gris. Je demeure quelques minutes
avec les lèvres blessées. Je prends la brosse à dents électrique,
j’oppose sa force à mon silence. La brosse, immédiatement,
se remplit de sang. Les plaies grandissent comme ces parents
qu’on ne visite que d’un été à l’autre. Gênantes, ces blessures
comme des vallées, un cadavre sur la peau sèche de mes lèvres.
Sueño sucio #2
Me arranco la piel seca de los labios. Caen, de mis dedos al
suelo, virutas antipáticas y grises. Permanezco unos minutos
con los labios heridos. Tomo el cepillo de dientes eléctrico,
enfrento su fuerza a mi silencio. El cepillo, de inmediato,
se ha llenado de sangre. Las llagas crecen como esos familiares
a los que sólo visitas de verano en verano. Incómodas; heridas
como valles, un cadáver en la piel seca de mis labios.
Comme j’anticipe la perte,
un cœur qui flotte et survit
à l’inondation de rêves enfermés dans des bulles.
Comme une carapace contre la victoire,
agendas qui n’abandonnent pas leur cage de savon,
morts sur la plaque de la douche.
Aujourd’hui c’est l’épilogue
les heures construisent leur cercueil à côté de mon oreiller.
Curso de submarinismo
Como anticipo a la pérdida,
un corazón que flota y sobrevive
a la riada de sueños encerrados en burbujas.
Como coraza contra la victoria,
agendas que no abandonan su jaula de jabón,
muertas sobre la placa de la ducha.
Hoy es epílogo
las horas construyen su ataúd junto a mi almohada.
▼
Rêve sale #2
Je m’arrache la peau sèche des lèvres. Tombent, de mes doigts sur
le sol, des copeaux antipathiques et gris. Je demeure quelques minutes
avec les lèvres blessées. Je prends la brosse à dents électrique,
j’oppose sa force à mon silence. La brosse, immédiatement,
se remplit de sang. Les plaies grandissent comme ces parents
qu’on ne visite que d’un été à l’autre. Gênantes, ces blessures
comme des vallées, un cadavre sur la peau sèche de mes lèvres.
Sueño sucio #2
Me arranco la piel seca de los labios. Caen, de mis dedos al
suelo, virutas antipáticas y grises. Permanezco unos minutos
con los labios heridos. Tomo el cepillo de dientes eléctrico,
enfrento su fuerza a mi silencio. El cepillo, de inmediato,
se ha llenado de sangre. Las llagas crecen como esos familiares
a los que sólo visitas de verano en verano. Incómodas; heridas
como valles, un cadáver en la piel seca de mis labios.