.......................................................................................................................................................................................... Photo S.C.
Tartares, Ouzbeks, Nénètses / tout le peuple ukrainien, / et même les Allemands de la Volga / attendent les traducteurs.
Et peut-être, en ce moment, / un Japonais / me traduit en turc / et atteint mon âme.

Ossip Mandelstam


mardi 21 août 2012

Myriam Montoya (1963 - Colombie)



Sur l’épiderme poussent
piquants
ferrures nickelées
métal lumineux dans la chair palpitante
perforation dans le muscle innervé
aiguille courbée dans la peau imberbe
pointes et silices
Pour ceux qui n’ont été accablés
ni par la terre ni par l’histoire

Hommes et femmes aux visages impollus
Dans la blessure ouverte
naît la certitude de la vie


Brotan en la epidermis
púas
herrajes niquelados
metal luminoso en la carne palpitante
perforación al músculo nervado
una aguja corva en la piel imberbe
aguijones y silicios
Para quienes no han sido estrujados
ni por la tierra ni por la historia

Hombres y mujeres de rostros impolutos
En la herida abierta
nace la certidumbre de la vida



Sur la soie de la peau
éclats de minéral
Diamants polyédriques dans l’aile du nez
Rubis dans les mamelons
Petites balles d’or au nombril
Anneaux dans le clitoris
Une boucle dans le gland
L’ongle métallique pousse qui griffe et caresse…
Un poinçon de silence scinde l’être
dans la raideur momentanée de l’anesthésie
Perforations
Déchirements
Rituel accessoire du gaspillage
pour exorciser le néant



Sobre la seda de la piel
destellos minerales
Diamantes poliédricos en la aleta de la nariz
Rubíes en los pezones
Balines de oro en el ombligo
Aros en el clítoris
Un pendiente en el glande
Crece la uña metálica que araña y acaricia

Un punzón de silencio escinde el ser
en la rigidez momentánea de la anestesia
Perforaciones
Desgarramientos
Ritual intrascendente del derroche
para exorcizar la nada



Quête infatigable
S’abriter de la nudité et de l’intempérie
Affûter l’obsidienne
Envenimer la flèche
Forger la lance
Tremper la lame de l’épée
Revêtir le gilet pare-balles
Imprimer sur la peau un totem avec des lignes de fanes
Tatouer l’extase de la danse
Se protéger au sein de la horde
S’échapper solitaire dans une forêt
Disparaître derrière les colonnades d’un flamboiement
Imiter la feuille
Se poster dans la boue
Se fondre dans le béton de la nuit
Dans le brouillard de l’aube revenir


Incansable búsqueda
Abrigarse de la desnudez y de la intemperie
Afilar la obsidiana
Envenenar la flecha
Forjar la lanza
Templar la hoja de la espada
Vestir un chaleco antibalas
Imprimir en la piel un tótem con líneas de hojarasca
Tatuar el éxtasis de la danza
Ampararse en la horda
Escabullirse solitario en un bosque
Desaparecer tras la columnatas del arrebol
Remedar la hoja
Apostarse entre el barro
Fundirse en el betún de la noche
En las neblinas de la aurora regresar

De Fleur de refus/Flor de rechazo Editions Ecrits des Forges et Phi, 2009