.......................................................................................................................................................................................... Photo S.C.
Tartares, Ouzbeks, Nénètses / tout le peuple ukrainien, / et même les Allemands de la Volga / attendent les traducteurs.
Et peut-être, en ce moment, / un Japonais / me traduit en turc / et atteint mon âme.

Ossip Mandelstam


dimanche 31 octobre 2021

Elizabeth Echemendía (1992 – Cuba)

 

 


IDEM

 

 

Une pilule en moins ;

l’eau tombe sur l’eau comme une fête.

 

idem : tout bouge.

Une pilule en moins ;

 

le chien mord une corne sur le sol,

collision d’os contre os.

Sons.

 

Idem : tout bouge, une en moins

et une autre

et une autre…

 

Les feuilles s’ouvrent, reflètent

la lumière blonde comme des écailles.

Miroir : tout est calme, bouge,

je regarde.

 

Je t’aime, à travers le chas d’une aiguille :

je l’ai su hier.

 

Idem : une en moins.

 

Un dédale enveloppe son pouce tandis qu’il coud un tissu vert ;

                                                l’aiguille s’enfonce dans l’aurore.

 

 

ÍDEM

 

 

Una pastilla menos;

el agua cae sobre el agua como una fiesta.

 

Ídem: todo se mueve.

Una pastilla menos;

 

el perro muerde un cuerno tendido sobre el piso,

colisión de hueso contra hueso.

Sonidos.

 

Ídem: todo se mueve, una menos

y otra

y otra…

 

Las hojas se abren, reflejan

la rubia luz como escamas.

Espejo: todo está quieto, se mueve,

yo miro.

 

Te amo, a través del ojo de la aguja; 

lo supe ayer.

 

Ídem: una menos.

 

Un dédalo envuelve su pulgar mientras cose una verde tela;

                                                se hunde la aguja en la aurora.