Bave tombée
500 millimètres par mois
Ciels corrompus
Le temps n’est en rien
un remède le bon temps
Il faut prendre
vite/bientôt le train le Rapide
un apéritif au snack bar
un gilet
La station Mapocho ouvre ses portes
au néant
Pour vous qui croyez voyager
il ne vous reste qu’à descendre
Baba caída
500 milímetros al mes
Cielos corruptos
El tiempo no es
un remedio para nada el buen tiempo
Hay que tomar
pronto el tren el Rápido
un copetín en el snack bar
un guillete
La Estación Mapocho abre sus puertas
a la nada
Para ustedes que creen estar viajando
sólo queda desembarcar
●
Ville intérieure
Je ne peux être autre chose que la pensive de la Cour des
Silencieux, la pleureuse du Parc des Rois,
l’étourdie
ni une autre
que celle qui ramasse des papiers avec du sang
ni
celle qui ne veut pas la balle solipsiste
500 millimètres par mois
Ciels corrompus
Le temps n’est en rien
un remède le bon temps
Il faut prendre
vite/bientôt le train le Rapide
un apéritif au snack bar
un gilet
La station Mapocho ouvre ses portes
au néant
Pour vous qui croyez voyager
il ne vous reste qu’à descendre
Baba caída
500 milímetros al mes
Cielos corruptos
El tiempo no es
un remedio para nada el buen tiempo
Hay que tomar
pronto el tren el Rápido
un copetín en el snack bar
un guillete
La Estación Mapocho abre sus puertas
a la nada
Para ustedes que creen estar viajando
sólo queda desembarcar
●
Ville intérieure
Je ne peux être autre chose que la pensive de la Cour des
Silencieux, la pleureuse du Parc des Rois,
l’étourdie
ni une autre
que celle qui ramasse des papiers avec du sang
ni
celle qui ne veut pas la balle solipsiste
parce que rien ne
disparaîtra
Parfois
je suis la même, la Une, celle du miroir
qui
marche ave une araignée à la boutonnière
l’ombre
collée
à l’homme qui a tourné au coin de la rue
et son cou guillotiné fait mal
CIUDAD INTERIOR
No puedo ser otra cosa que la pensativa del Patio de los
Callados, la llorosa del Parque de los Reyes,
la olvidadiza
ni otra
que la que recoge papeles con sangre
ni
aquella que no quiere el balazo solipsista
porque nada desaparecerá
Callados, la llorosa del Parque de los Reyes,
la olvidadiza
ni otra
que la que recoge papeles con sangre
ni
aquella que no quiere el balazo solipsista
porque nada desaparecerá
A ratos soy la misma, la Una, la del espejo
que camina con una araña en el ojal
la sombra
que se pegó al hombre que dobló la esquina
y duele su cuello guillotinado
que camina con una araña en el ojal
la sombra
que se pegó al hombre que dobló la esquina
y duele su cuello guillotinado
●
Entreprise de Démolition TEMPS
toujours proche de vous
monsieur viveur, madame vivante, mademoiselle vivace
tous vifs, espions de la vie en général
vivifiants jusqu’au dernier
vivre n’est pas s’aviver…
Accommodez-vous dans le passé et on vous enverra le bulldozer
vivez le présent et il tombera sous le sens
échappez au futur et on vous fera mordre la poussière
vixit
ou il a vécu au jour le jour
le Temps dévore ses enfants
ou il les décompose en vie
Empresa de Demoliciones TIEMPO
siempre cerca de usted
señor vividor, señora viviente, señorita vivista
vivarachos todos, espías de la vida en general
viivificantes hasta lo último
vivir no es avivarse...
Arránchese en el pasado y le enviaremos el buldozer
viva el presente y caerá por su propio peso
escape al futuro y nos encargaremos de hacerle morder polvo
vixit
o vivió al día
el Tiempo devora a sus hijos
o los descompone en vida
●
W C
murs de la démocratie nos publics
double vécé
Lascaux pour dames et messieurs
seuls avec eux-mêmes
œuvrent
oiseaux chattes vestiges
imprécations
là où se lâche
ça les autres le ça
noms adresses et téléphones
croquis magiques
pitreries
incisions humaines incitations
où se jettent papier eau et
javel
W C
muros de la democracia nuestros públicos
doble vecé
Lascaux para damas y caballeros
a solas consigo mismos
obran
pájaros conchas vestigios
imprecaciones
allí donde se suelta
eso los demás el ello
nombres direcciones y teléfonos
croquis mágicos
monerías
incisiones humanas incitaciones
donde se tira agua papel y
lejía