.......................................................................................................................................................................................... Photo S.C.
Tartares, Ouzbeks, Nénètses / tout le peuple ukrainien, / et même les Allemands de la Volga / attendent les traducteurs.
Et peut-être, en ce moment, / un Japonais / me traduit en turc / et atteint mon âme.
Ossip Mandelstam
Tartares, Ouzbeks, Nénètses / tout le peuple ukrainien, / et même les Allemands de la Volga / attendent les traducteurs.
Et peut-être, en ce moment, / un Japonais / me traduit en turc / et atteint mon âme.
Ossip Mandelstam
jeudi 15 janvier 2015
Blanca Castellón (1958 – Nicaragua)
Accouchement
un poème est né
dans la mort d’aujourd’hui
seul
très seul
avec un corps de cactus
gardant de l’eau
pour les jours de soif
Alumbramiento
ha nacido un poema
en la muerte de hoy
solo
muy solo
tiene cuerpo de cactus
almacena agua
para los días de la sed
▼
Existence
La fosse ouverte
pour loger des instants
qui meurent
alvéoles prêts
pour abriter les sentiments
qui me naissent.
J’héberge des vies
qui n’ont pas grandies
et des morts que
je n’ai pas enterrés.
Existencia
La fosa abierta
para alojar momentos
que se van muriendo
panales listos
para abrigar sentimientos
que me van
naciendo.
Albergo vidas
que no han crecido
y muertes que
no he sepultado.