.......................................................................................................................................................................................... Photo S.C.
Tartares, Ouzbeks, Nénètses / tout le peuple ukrainien, / et même les Allemands de la Volga / attendent les traducteurs.
Et peut-être, en ce moment, / un Japonais / me traduit en turc / et atteint mon âme.

Ossip Mandelstam


jeudi 15 janvier 2015

Blanca Castellón (1958 – Nicaragua)





Accouchement


un poème est né
dans la mort d’aujourd’hui

seul
très seul

avec un corps de cactus

gardant de l’eau
pour les jours de soif


Alumbramiento


ha nacido un poema
en la muerte de hoy

solo
muy solo

tiene cuerpo de cactus

almacena agua
para los días de la sed



Existence


La fosse ouverte
pour loger des instants
qui meurent
alvéoles prêts
pour abriter les sentiments
qui me naissent.
J’héberge des vies
qui n’ont pas grandies
et des morts que
je n’ai pas enterrés.


Existencia

La fosa abierta
para alojar momentos
que se van muriendo
panales listos
para abrigar sentimientos
que me van
naciendo.
Albergo vidas
que no han crecido
y muertes que
no he sepultado.