Je suis la cage.
La vieille lassitude de mon corps se défait
comme les morceaux d’une arme
qui conduit à la perte.
Je reviens au feu,
plus aucun froid ne résiste à mon sang.
Le pigeon emporte dans son faux pas
la tige de mon âge.
Sur le bûcher il n’y a pas de retour pour le bien.
Mon idée ne saigne pas dans l’ostracisme.
Dieu nous regarde dans la distance de l’âme.
Avec l’abondance de mon credo
aucun abîme n’élague ce syllogisme
de l’épée qui me forge.
Le doute est la pierre macabre des ignorants :
Ils ont coupé la rivière avant
d’écouter une parole.
(JEANNE D’ARC ACCEPTE L’INJUSTICE DE LA PRÉMONITION)
Soy la jaula.
El viejo hastío de mi cuerpo se desarma
como pedazos de un arma
que conduce al extravío.
Vuelvo al fuego,
ya no hay frío que se resista a mi sangre.
La paloma lleva el cangre
de mi edad en su tropiezo.
En la pira no hay regreso para el bien.
No se desangre mi idea en el ostracismo.
Dios nos mira en la distancia del alma.
Con la abundancia de mi credo
no hay abismo que pode este silogismo
de la espada que me labra.
La duda es una macabra piedra de los ignorantes:
han cortado el río antes
de escuchar una palabra.
(JUANA DE ARCO ACEPTA LO INJUSTO DE LA PREMONICIÓN)
●
Contrepoids
Congeler le corps d’un homme est une tâche difficile.
Congeler le corps d’une femme une tâche impossible.
Congeler le corps d’un pays c’est avoir peur de tout ce qui pousse.
Contrapeso
Congelar el cuerpo de un hombre es una tarea difícil.
Congelar el cuerpo de una mujer una tarea imposible.
Congelar el cuerpo de un país es tener miedo a todo lo que crece.